Índice del artículo
👉 Fuente: Brussels Morning
Psicólogos y expertos en integración en Bélgica alertan de que pedir a los niños que traduzcan para sus padres en contextos cotidianos o institucionales puede afectar negativamente a su bienestar emocional, alterar las dinámicas familiares y colocarles en roles de responsabilidad que no les corresponden.
Un fenómeno habitual en familias migrantes
En contextos de diversidad lingüística y cultural, es frecuente que niños y niñas bilingües asuman el papel de intérpretes para sus padres en situaciones como citas médicas, trámites administrativos o reuniones escolares. Sin embargo, los expertos advierten de que esta práctica, aunque bienintencionada, puede tener consecuencias no deseadas.
Los profesionales señalan que cuando los menores actúan como traductores se enfrentan a información que no siempre están preparados para comprender o gestionar emocionalmente, especialmente cuando se trata de temas sensibles relacionados con salud, economía o conflictos legales.
Impacto emocional y cambio de roles
Según los especialistas, asumir de forma recurrente el rol de mediador lingüístico puede generar estrés, ansiedad y sensación de sobrecarga en los niños. Además, puede alterar el equilibrio familiar, ya que el menor pasa a ocupar una posición de poder o responsabilidad impropia de su edad.
Este cambio de roles puede dificultar el desarrollo emocional, afectar a la relación con los padres y limitar la capacidad del niño para centrarse en tareas propias de su etapa vital, como el juego, el aprendizaje o la socialización.
Riesgos en contextos educativos y sanitarios
Los expertos subrayan que el uso de menores como traductores es especialmente problemático en ámbitos como la educación o la sanidad. En estos entornos, una traducción incompleta o incorrecta puede dar lugar a malentendidos, decisiones mal informadas o situaciones de presión emocional innecesaria para el niño.
Por ello, recomiendan que las instituciones garanticen servicios de interpretación profesional y accesible, evitando trasladar esta responsabilidad a los hijos.
Recomendaciones para familias e instituciones
Los profesionales insisten en la importancia de proteger a los menores de estas situaciones y fomentar soluciones alternativas, como el acceso a intérpretes, mediadores culturales o recursos lingüísticos adaptados.
También destacan la necesidad de informar a las familias de los posibles efectos de esta práctica y de promover políticas públicas que aseguren una comunicación inclusiva sin comprometer el bienestar infantil.
Recursos complementarios
- El alumnado inmigrante y la mediación lingüística infantojuvenil, Pontificia Universidad Javeriana.
- Revisió exploratòria sobre el child language brokering en escoles, ReDi UAP.
- Audiovisual translation: A reception study on Bilingual child language brokers’ linguistic and cultural competences, Universidad de Granada.
